ПРЯМОЙ ЭФИР

Гарри Поттера впервые перевели на казахский язык

Переводчики объяснили, что в казахском варианте мальчика зовут Хәрри, так как они ориентировались на оригинальное произведение

Фото: Казахстанский пресс-клуб

Книгу британской писательницы Джоан Роулинг "Гарри Поттер и философский камень" официально перевели на казахский язык. Ее название на казахском языке звучит как "Хәрри Поттер мен пәлсапа тас", сообщили Sputnik Kazakstan в издательстве "Steppe & WORLD Publishing".

- Конечно, удивительно, что серию, которая является всемирным бестселлером и переведена на 80 языков, за 20 лет не выпустили на казахском языке. Наше издательство выбирает книги для перевода исходя из собственных предпочтений, опыта, целей. Поэтому мы взялись за серию "Гарри Поттер", – сказала основатель и руководитель издательства Раиса Сайран Кадыр.

"Гарри Поттер и философский камень" перевели Динара Мазен, Саят Мухамедияр и Наркез Берикказы. Ответственный редактор проекта – Назгуль Кожабек. Права на издание книг на казахском языке принадлежит издательству Steppe & WORLD Publishing.

Фото: Казахстанский пресс-клуб

Почему не Гарри, а Хәрри

Редактор Назгуль Кожабек объяснила, почему в казахском варианте мальчика зовут не Гарри, а Хәрри. По словам авторов, при переводе имен персонажей, названий местностей, они ориентировались на оригинальное произведение.

- Конечно, мы с пониманием относимся к мнению наших читателей, которым привычно говорить именно "Гарри" или "Роулинг", и знаем, что им пока трудно принять наш вариант. Но мы переводили напрямую с английского языка, где слово "Harry" имеет транскрипцию |ˈhæri|. Звук "ә" имеется и в английском, и в казахском языках. То же самое и с фамилией автора – "Rowling" читается как |ˈrō-liŋ|. Звук "ң" тоже есть в казахском языке - пояснила переводчица.

Другая переводчица отметила, что их главной целью были поиск и нахождение точного, конкретного, соответствующего аналога того или иного слова.

"Если у читателя, который познакомился с переводом, сложится впечатление, что он прочитал оригинал, мы считаем свою миссию выполненной. Хороший перевод сохраняет своеобразие, стиль литературного произведения и читается легко, непринужденно. Мы думаем, что смогли добиться этого", – говорит Динара Мазен.

Сейчас идет работа над переводом второй книги - "Гарри Поттер и Тайная комната". Издатели планируют выпустить все семь книг серии в течение 2020-2021 года.

"Хәрри Поттер мен пәлсапа тас" можно будет купить в казахстанских магазинах с 7 февраля. Раиса Кадыр добавила, что весь доход от продажи "Гарри Поттер и философский камень" направят на издание всемирно известных книг на казахском языке.

 

Поделиться публикацией :

Орфографическая ошибка в тексте:

Отмена Отправить

Новости партнёров

Загрузка...
Загрузка...